「really」の位置

またちょっと前のNHKの英文法の番組を見てて勉強したことです。
皆さん、「really」の位置で文の意味が変わるの知ってました?
I don’t really like him.
と言えば、「私は彼のことがあんまり好きじゃない」という意味で、
I really don’t like him.
というと、「私は本当に彼のことが嫌いだ」というきつい言い方になるんだそうです。
どうも後者は「really」が「don’t like him」にかかるからなんだそうですが、そんなの意識したことなかったんで勉強になりました・・・。orz

コメントを残す