PLAYとGAMEで意外な意味に?

録りためておいた結構前のNHKの英語番組を見ていたら、PLAYとGAMEで意外な意味になることを知りました。
play the gameで、「正々堂々とする」
play gamesで、「人をからかう」
アルクのサイトで調べてみると、その他にも
play a deep gameで「陰険な手段を用いる、深いたくらみをする」
play a fixed gameで「八百長をする」
なんて意味も・・・。
言われてみれば、なんとなくニュアンス分かりますね。

コメントを残す